1967: Luis van Rooten’s Mots d’Heures: Gousses, Rames, a collection of nursery rhymes translated from English into French, attempted to retain the original sounds of the words rather than their meanings.
Van Rooten’s version of “Hickory dickory dock”, for example, made no mention of la souris scampering up l’horloge; instead, “De Meuse raines, houp! de cloque”.
Does that make sense?
“Lille beau pipe” mislaid her sheep; “Un petit d’un petit” tumbled off a wall; “Pousse y gâte, pousse y gâte” rubbed shoulders with royalty in London town; and “Tam-tam, de paille personne” pigged out on a stolen farmyard animal.
Source: Luis d’Antin van Rooten, Mots d’Heures: Gousses, Rames (1967)